Rui Torres tracks the practice of intertextual borrowing or “plagiotropia” between the works of Portuguese experimental poets. Plagiotropia is a tangible and fecund practice in digital poetry, where poetic texts migrate and grow across media. Torres’ arguments culminate in an examination of his own online combinatory cyber-poetry, which creatively re-writes earlier pre-digital experimental works.
“The dead must be killed once again”: Plagiotropia as Critical Literary Practice
“The dead must be killed once again”: Plagiotropia as Critical Literary Practice
Húmus by Herberto Helder (1967) is recognized for its direct quotation from Raul Brandão’s 1921 poem of the same name. However, Helder’s work is more than the simple intertextual suggestion of a text: it transforms it, putting into motion its latent power, reviving it. As may be read in the epigraph of this work, the “words, sentences, fragments, images” from Húmus are used by Helder in order to achieve, through re-writing, a full reading of the text by Brandão. Such reading multiplies and transforms the meanings that are crystalized in the work by Brandão, thus articulating the scope the poet refers: “freedoms, freedom.”
Maria dos Prazeres Gomes, in Outrora Agora (Once Now, 1993), seeks to map the dialogical relationships in Portuguese poetry of invention, which according to the term coined by Haroldo de Campos, constitute a “plagiarian/plagiotropic movement of the culturally settled forms” (19). Including Helder’s texts in a vast set of texts marked by a “critical-ludic-transgressive attitude” (22), Gomes defines plagiotropia within a conceptual domain (20) that involves several theoretical concepts such as metalanguage, intertextuality, dialogism and parody. Despite having articulated all these concepts, the critical-ludic-transgressive attitude of Portuguese poetry involves, in her opinion, an enhanced “operation of translation in the sense of a critical rereading of tradition” (20).
To creatively explore the plagiotropic relationships between Helder and Brandão’s work, we have engaged in our own plagiarian experiment in the creation of a third work. The text generator, also entitled Húmus, draws upon its predecessors as databases, allowing readers to, once again, re-read the tradition and conceptualize the links between its historical forbears.
1. Re-reading, Re-writing
The topic of critical rereading of tradition is inscribed in the realization that every text is created in a dialogue with the past. In Portugal, this issue was addressed by the ‘Experimental Poetry’ group, namely in works by Ana Hatherly, Ernesto de Melo e Castro and Herbert Helder. In the preface to the first issue of the Experimental Poetry anthologies (Poesia Experimental 1 and 2), Helder points out that “tradition is a movement” (1964b, 5), thus paving the way towards its recovery in current literary practices. Ana Hatherly is perhaps the one to better summarize these experiences:
The cultural heritage of a people, and even of a continent, is ever present, one way or the other: what is required is to become aware of that, because when this awareness takes place, it ingresses our lives and transforms it. […] What the Experimentalists did was to bring tradition to the daily lives of their poetic creation: by “translating” it into new forms they created the new [the novelty]. (Hatherly, 1995, 179)
This dialogic process, as Bakhtin proposed and Julia Kristeva retrieved, implies that “every test is built as a mosaic of quotes, every text is an absorption and transformation of another text” (Kristeva, 1969, 146). In a study on parody, Linda Hutcheon (1989) also recognizes the significance of intertextuality and self-reflexivity (12). For the author, this increasing interest allows the emergence of “an aesthetics of the process, of the dynamic activity of perception, interpretation and production” of works of art (12). Hutcheon further defines this attitude as a “structural and functional relationship of critical review” (27).
Raul Brandão and Herberto Helder are writers who constantly rewrote their productions: they are author and reader in one and the same act of enunciation. Concerning the elaboration and transformation of Húmus revisions and re-writings by Raul Brandão, Maria João Reynaud (2000), interprets the three versions of Húmus as “the inherent possibility of a continuous metamorphosis” (92). The existence of three versions of Húmus, according to the author, places us
before a complex discontinuous process of “written enunciation” in which each version is presented as “variation” of the same work – witnessing the mobility of writing Mallarmé refers in his utopia of the Book – projecting it onto a virtual horizon of perfection. (Reynaud 56)
Governed by a clearly modern indeterminacy principle, Raul Brandão staged in his work a process of “destruction-reconstruction (of rewriting), performed in the course of rereading, reactivating a ‘project’ of integration and determining the aesthetic object’s ‘metamorphosis’” (95).
In turn, this metamorphosis expands in Helder’s text, as it seems precisely this project of an “unfinished” work that warrants Helder’s poem its “freedom” to recover through remaking.
Regarding the metamorphosis in Helder’s work, recently given visibility through the publishing of Ou o poema contínuo (Or the continuous poem) (2001), a long poem in which all the poems by this author are connected, Maria de Fátima Marinho has studied the changes introduced by the author in his poems, at the time of the re-edition of his works in Ofício Cantante (Singing Duty) and Poesia Toda (The Whole Poetry), as well as in the subsequent re-editions of Os Passos em Volta (Steps Around). Marinho recalls that “Herberto Helder is almost unable to republish his work without rereading it – without transforming it” (25).
Regarding the act of reading, Umberto Eco explains that “Once it must be updated, a text is always incomplete” (53), thereby leaving to the reader “the interpretation initiative” (55). The text is “interwoven by blanks spaces, of interstices to be filled” (55). In charge of a task of concretization, the reader holds the possibility to abolish points of indeterminacy and for that reason the reader is an entity whose role is to complete. As Wolfgang Iser demonstrated regarding the phenomenological process of artwork reception, “one text is potentially capable of several different realizations, and no reading can ever exhaust the full potential” (55).
2. Raul Brandão
Raul Germano Brandão was born in 1867 in Oporto and died in 1930 in Lisbon. His work includes theater, diary, history essays, journalistic pieces and prose.
The work that concerns us here, Húmus, was written during the First World War (1914-1918) and first published in the year of the Russian Revolution (1917). Considered by many critics as his masterpiece, to the point of repeatedly referring to Raul Brandão as “the author of Húmus,” this work originated the most varied readings from literary critics, sometimes assigning it to Symbolism, sometimes emphasizing the emotional grotesque elements, considering it a rare example of Portuguese Expressionism. It should, however, be noted a certain “character of anticipation” (Vasconcelos 14) in this work, because its presence as living legacy seems to justify the admiration still aroused in so many Portuguese writers. Jacinto do Prado Coelho even states, in 1967 – publication date of Herberto Helder’s poem – that “now, fifty years away, Húmus seems indeed more lively and admirably present” (327).
Húmus is written in the form of a diary, therefore depends on a time dimension, covering in the first edition a period from November 13th to December 25th of the following year, and until November 30th in the second edition revised by the author, with no indication of year except in the end: “Foz do Douro, 1916.”
The structure of the work also changes in the different versions. The first edition is divided in 19 chapters. In the second edition (1921), the one that seemingly was usedOur (comparative) reading of the works by Herberto Helder and Raul Brandão begins with the 3rd edition (Lisbon: Vega, 1991), reproducing the text from the 1st edition (1917). Verifying the inexistence of some portions of the poem in that edition, we retrieved the 2nd edition (Lisbon: Aillaud & Bertrand, 1926), concluding that was the edition “read” by Helder. by Herberto Helder, the last chapter disappears.The changes resulting from the rereading/rewriting of Brandão ‒ the texts metamorphosis ‒ may be consulted at the appendix of the abovementioned study by Maria João Reynaud (2000).
As the title seems to suggest, Húmus stages transformation: composed by animal and vegetal organic matter, humus is the fertile portion of soil, where life and death became involved and confused, “all rotting together in the same mixed and composted soil” (Brandão, 1991, 27),Except where stated, all citations refer to the reproduction of the 1st edition from 1917 (Vega, 1991). To simplify and make the text more readable, when this work by Raul Brandão is cited , we will only indicate his last name and page number. as the author at some point of the text informs us.
The motto to develop along the whole “metaphysical perambulation” is forwarded in the first lines of Brandão’s text: “I always hear the same sound of death that slowly gnaws and persists” (17), and only then establishes the scenery where the action (or absence of action) will occur:
A soiled village – deserted streets – yards with slabs uplifted by the sole effort of grass – the castle – the remains of fortifications with no use: a staircase carved in the alveoli of walls leading nowhere. (17)
From this we learn that the village is located in a negative space, symbolically associated with death, representing a landscape that, as put by Jacinto do Prado Coelho, is “subjective, dreamlike, made of glacial paper, meanness and tragedy” (221). Because the village is a fictional and not representational space, it represents itself alone.
The beings inhabiting the village are ghosts that having a second life, create, over time, a network of habits, trifles and smidgens, aspects of a trivial immediacy that pulls them away from the contemplation of life. This permanent opposition between apparent and real life assists, however, in suggesting that the human being is composed of overlapping layers of subjectivity: “In every soul, as in every house, beyond the façade, there is a hidden interior” (47), learning that “on the inside, man does not conform [desconforme]” (65). On the other hand, it leads to the conclusion that between one side and the other “interposes a wall” (69).
In this grotesque atmosphere, of stagnation and immobility, the village faces the possibility of change. Because this village, although “grimy and tomblike, hides within its walls a non-conforming dream” (34). It is the dream that will play the role of triggering the opposition between the everyday mask and something that grows within and corresponds to a dissimilar dimension of life. In the dream, uncontained forces coalesce, agitating death and life and thus reconnecting the living and the dead:
Here walk not only the living – but also the dead. The village is populated by those who agitate in a transient and dull existence, and by others imposing themselves as if they were alive. Everything is connected and tangled. (27)
In this sense, death is a chance to face life in a dynamic way, to the extent that it reveals its ideal of authenticity. Death is the chance to regenerate. And Húmus precisely ends with a cry of revolt against immobility, against the imposing tradition, authoritarian, reactionary, in favor of the revolt of creativity and the new: “Can you hear the cry? Can you hear it?… – The dead must be killed once again” (181).
As it is impossible to address in detail the various symbologies common to the work of Raul Brandão, we will mention some keywords that obsessively inhabit Húmus and which we find in Helder’s poetry as well: stone and mineral elements, gold and its alchemical properties, water and its purifying properties, spring and the regeneration it brings, and also the grotesque, despair and pain.
One of the possible lessons from Húmus by Raul Brandão is the line of thought proposed regarding the issue of language’s creative sphere. Since consciousness only becomes reality when embodied in signs, Brandão poses the problem of social immobility alongside the problem of language wearing out, as reflected in the statement: “Always the same things repeated over and over, the same words, the same habits […]” (21).
Raul Brandão was aware that “we live on words. To the grave we live with words. They subdue us, restrain us […] Words contain us, words drive us” (24). This route still upsets us:
It is with words, that are just sounds, that everything in life is built. But now that values have changed, what is the use of these words? We need to create different ones, to use other ones, obscure, terrible, in the flesh, that translate the angers, the instinct and bewilderment. (106)
3. Herberto Helder
Herberto Helder (Luís Bernardes de Oliveira) was born in the 23rd November 1930, in Funchal, Madeira Island. His first poetry book, O Amor em Visita (Love Visiting), is from 1958. In 1964, with António Aragão, he organized the first anthology of Poesia Experimental (Experimental Poetry), and the same year he published Electronicolírica (Electroniclyric, later renamed A Máquina Lírica – The lyrical Machine). In 1967, he published Húmus. Helder also dedicates to the “translation” of poems resulting in three volumes of “poems changed into Portuguese.” More recently, Helder has been reediting his works, as with the publication of Ou o Poema Contínuo – Súmula (Or the Continuous Poem – Abridged) (2001) and A Faca Não Corta o Fogo — Súmula & inédita (The Knife Does not Cut Fire – Abridged and Unpublished) (2008).
The work Húmus belongs to several intertextual exercises developed by Helder mainly during the 1960’s. The first poem in this category, that was already partially quoted, is “Transformed is the lover into the beloved, with his,” published in A colher na boca (The Spoon in the Mouth, 1961). Helder exploits the reading made of Camões to the edge of transgression, where the code of idealized love usually read in the Camões’ sonnet is eroticized in Helder’s poem. This line of action may be regarded as subversive, since it reads the past as a system of impositions, thus proposing a redefinition of the present.
In Electronicolírica (1964a), Herberto Helder exploits for the first time the combinatory process, which is the starting point for our approach to combinatorial and cybernetic poetry. The afterword of the book’s first edition would fit as preface for Húmus. It mentions an experience with an electronic calculator performed by Nanni Balestrini in 1961 in Milan, Italy, in which old and modern texts were processed through a given set of combinatory rules previously instated, and which resulted in 3,002 combinations. Helder explains that the same attitude takes place in his book, through a transfer system, yet not bound to any rule (1964a, 49). Subsequently, according to the poet, there is a resemblance with “some primitive magical texts, with some popular poetry, with certain Medieval lyricism” (50), thus creating a peculiar “magical ritual formula of which the popular refrain is a trace, as also is the Medieval parallelism exemplified by the songs from the Cancioneiros” (50). Helder concludes that the “combinatory principle is in fact the linguistic platform for poetic creation” (50).
In A Máquina de Emaranhar Paisagens (The Machine to Entangle Landscapes) first published in the anthology of Experimental Poetry (1964) and later included in Ofício Cantante and Poesia Toda, fragments from the books of Genesis and the Apocalypse are freely combined, mixed with fragments from François Villon, Dante, Camões and by Helder himself. This work is quite similar to the one performed in Húmus (1967), although the latter is exclusively built from Raul Brandão’s work.
In the preface for the first anthology of Poesia Experimental, Helder explains that “there is only one law governing both the world of things and the world of imagination. That law would be metamorphosis” (1964b, 5). And in the preface to the anthology Eloi Lelia Doura (Communicating Voices in Portuguese Poetry, 1985), Helder tells two stories from which we cite the first one: “caught somewhere, through reading”. It is about
a tribe that buried their dead in the concave of large trees. The trees, that were given the name of the people: baobab, devoured the cadavers, and from them they webbed their own natural flesh. From the name removed from them and put into alchemy, the tribe invested in general transmutations: death took the name, and the name, active and tangible, grew in the soil. (7)
Such a “tribally magical commitment, governed by the overwhelming understanding of the metamorphosis of the flesh in the organic scheme of matter” drives Herberto Helder to the conclusion that “an image of itself, an absolute image, universal, devours this people, and this people places a signature in the image returned to the world” (1985, 7). All the poets, as all the poems alike, are “surrendered to serve a common inspiration, a common art of fire and night, to a same constellated subsidy” (8).
In the afterword for O corpo o luxo a obra (The body the luxury the work), Helder recalls that the “transmutation is the general and universal foundation of the world. […] to work in transmutation, in metamorphosis, is a work of our own” (1978).
This work of transformation is precisely what is carried out in Húmus: metamorphosis of meanings, enlargement of connotations, text inscribed in another text. In this sense, Helder’s text can be interpreted as a path towards the rebirth of Raul Brandão’s text. As described by Maria Lúcia Dal Farra, Brandão’s text is displayed “as a submerged universe whose appeals for restitution and rediscovery were assumed by the still combustive energy of written words, stated and drowned in time” (1986, 200). If writing is driven by the principle of regeneration, it is irreversibly tied to death: “death becomes the appropriate response to the impulse towards regeneration” (Lindeza Diogo 40).
In the same manner as we find in Brandão’s Húmus, Helder also uses, in his poetry before Húmus, symbols such as water, stone, Gold, death and the dead, Spring, the tree, silence, resurrection.
The first edition of Húmus by Herberto Helder has the suggestive subtitle of Poema-Montagem (Montage-Poem). Montage is a term borrowed from film-making language, concerning the work of “concocting the various scenes from a film, according to particular goals in syntactic organization” (Reis e Lopes 240). The master theorist of montage was the Russian filmmaker Sergei Eisenstein. In his essays on film-making language, Eisenstein explains that “two film pieces of any kind, placed together, inevitably combine into a new concept, a new quality, arising out of that juxtaposition” (4), being collision and conflict the best portrays for montage (37).
Montage is therefore the main system through witch Helder’s poem establishes and updates the reading of Brandão’s text. Montage links parts, forming an autonomous whole. Helder explains the system that he is about to implement: the “material” being used is composed by “words, sentences, fragments, images, metaphors from Raul Brandão’s Humus,” and the governing rule are “freedom, freedoms.” Helder also includes in the first pages a proverb: “Death is an ever new thing.”
One of the aspects conferring intertextual coherence to the poem is the fact that the beginning and the end of Helder’s poem coincide with the beginning and the end of Brandão’s novel. The scenario is the same, although in Helder’s text there is no reference to the village, or to the small fragment preceding the text by Brandão: “I always hear the same noise of death, slowly nibbling and persisting.” Regarding the abolishing of the latter, it may be justified by the inclusion of “Do you hear the scream of the dead?” since with it a more comprehensive communication circuit is introduced, thus calling “the other” and interrogating it: “Ouves?” (“Do you hear?”), instead of using the first-person singular “Ouço” (“I hear”).
What Helder transforms in the text by Raul Brandão cannot be thoroughly rehearsed in these pages; nevertheless we will display some examples deriving from the deconstruction we performed on the texts.
4. Deconstruction - Herberto Helder reader of Raul Brandão
I will now show a selection of texts, displaying them next to each other: confronting both texts. The criterion followed was: Helder’s text was divided in eleven sections, concerning the first 82 verses (in 380, therefore 30% of the overall text) of the poem. This is the starting point for the combinatory that we will explain later.
While the full scope of correspondences are documented here, some key passages illustrate the relationship between the Helder and Brandão’s work. Take for instance the following series of passages from Brandão:
A soiled village – deserted streets – yards with slabs uplifted by the sole effort of grass - the castle - the untouched remains of fortifications with no use. A staircase carved in the alveoli of walls leading nowhere. Only a wild fig tree succeeded in entering the interstice of stones and thereof extracts juice and life. The tower - the door of the Cathedral with the saints in their niches - the square with dessicated trees and a zinc bandstand. Over this a denigrated and uniform tone: moisture embedded into stone, the sun embedded into moisture. (17)
All this seems to float under water, which greens under water. (11, 2nd ed.)
All dreams are standing for a thousand years and a day. – Do you hear them? Do you hear the scream of the dead?… (187, 2nd ed.)
These passages, edited and recombined, become the first eight lines of Helder’s work:
Yards with slabs uplifted by the sole
effort of grass: the castle
the staircase, the tower, the door,
All this floats under
water, under water.
- Do you hear
the scream of the dead?
Helder’s reading of Brandão continues. Note the following passages from Brandão:
At every scream grows paler, blazing, changes color, opens the golden tail, from fall to fall. […] The combat is relentless between the living and the dead, among the living and the dead. (258-259, 2nd ed.)
And the silence is mounting. Only water speaks on wholes dilapidated from stones, in dialogues that never cease, in a chorus of uninterrupted and fuzzy voices. […] (166, 2nd ed.)
Her words rare and small, pronounced afraid of landing, saddened me, and the paleness the black hair was framing made her look like a creature not belonging to this world. (177, 2nd ed.)
Now I remember her as an afternoon coming slowly on tiptoe, and clinging to a minute, to silence, to things suspended in the light of the buttons about to open. (Brandão 57)
Now I do remember her as an afternoon coming slowly on tiptoe, and clinging to a minute, to silence, to things suspended in the light of the buttons about to open. (57)
[…] more screaming to the world, more volcanoes of colors that portend disaster, and a buffered noise, weird, unbearable within ourselves, that I can only compare to the sound from a butterfly flapping against the walls of a vase. (175)
That is why I insist that Death does not have only five letters, but the most beautiful, the most tremendous, the deepest of mysteries. (101)
In my soul is reflected the dialogue of the universe as the clarity on the water to make me dizzy. (210 2nd ed.)
A street descends to the church in stonework carved. […] The stone crumbles, but I contemplate it alive, with a people of statues on top, with a people of dead below. (27)
In Helder’s work, this provides the source material for lines 9-20:
The stone uncloses the relentless gold tail,
only the water speaks on holes.
They are words pronounced afraid of landing,
an afternoon coming on tiptoe, the sound
slowly of a
- Death does not have
only five letters. As the clarity on the water
to make me dizzy,
with a people of statues on top,
with a people of dead below.
And so the correspondence between the two pieces continues, affirming Helder’s plagiotropic process, while demonstrating the richness with which such reading/writing activities can be performed.
5. Recombination - Reading Herberto Helder reader of Raul Brandão
Humus – Continuous PoemEnglish version (experimental) online http://www.telepoesis.net/humuspoemacontinuo/humus.html. Portuguese version available in CD-ROM (ISBN 978-989-643-063-4). Conception, design, textual and display programming by Rui Torres, with sound textures Rui Torres and Luis Aly and voice / readings by Nuno M. Cardoso. The software for the Motor Textual Poemário (Poetry Textual Engine) assisting the combinatorial execution by Rui Torres (design) and Nuno F. Ferreira (programming). Layout and navigation system by Ciro Miranda. The resources employed to build this work include, besides the software Poemário, include Adobe Flash, Perl, XML and WordPress. Internet access is required in order to read and interact with this work. is creative research in the area of cyberliterature aiming at proposing new ways of re-creating the montage-poem studied above. The numerous versions virtually available in these program-texts use as a tool for textual programming the PoemárioAvailable at http://www.telepoesis.net/galeria-poemas/pplayer.php. Designed by Rui Torres, programming by Nuno F. Ferreira. programmed in Actionscript 3.0, allowing the user/author to create texts (poems, short stories, etc.) following combinatorial procedures.
In terms of reading and interaction, these are the operating options of the program-text.
- Automatic animation or interaction: Depending on the reader’s choice, the poem Húmus can be automatically animated (words change in automatic and random mode) or through the interaction of the reader (the reader will have to click on the words in order to process the respective combinatorial).
- List Editing: The reader of the poem has access to programmed lists of words and thus can invoke and change them by clicking on the respective word(s) while pressing the Control button (Ctrl).
- Sound: Allows the reader to use sound in combinatorial and random mode. If the reader chooses to listen, reading will be accompanied by a soundtrack generated through combinatorial procedures, switching between voices and sound textures.
- Dir-WordPress: The reader may also choose to send his/her readings to the blog Poemário (by clicking @), thus allowing the archiving of versions by different readers. Posts published in the blog Poemário are also displayed on the right side of the interface available on CD-ROM, and therefore do not require any browser to access them. However, if the reader wishes to consult the blog outside the CD-ROM, the address is http://www.telepoesis.net/poemario.
The text of Húmus – Poema Contínuo was planned taking into account these software features.To access other works within this combinational rationale using the software Poemário, see: Amor de Clarice 2.0 – versão combinatória (Love by Clarice 2.0 - combinatory version) (texts by Rui Torres and Clarice, vocabular by Clarice Lispector), available at http://www.telepoesis.net/amorclarice/v2/amor_index.html; 8 brincadeiras para Salette Tavares (8 games for Salette Tavares) (text selection by Rui Torres from verses and with vocabulary by Salette Tavares), available at http://telepoesis.net/brincadeiras; Do peso e da leveza (On weight and lightness) (texts by Rui Torres from poetry and lexicon by Sophia Andresen and Fernando Pessoa), available at http://telepoesis.net/dopesoedaleveza/index2.html.
Let us now see how this textual programming took place.
First, we selected a few verses from Húmus by Herberto Helder which were divided into 11 sections. These excerpts were programmed to allow the reader to change, in runtime and through combinatorial and random procedures, the different categories (or paradigms) that supply the original syntax of Helder’s text. The vocabulary animating these categories was selected from Raul Brandão’s work.
The sound is also generated dynamically and randomly, from databases previously recorded, consisting of readings of fragments of both texts, with sound textures and varied musical atmospheres. Each new reading of this work takes as a starting point a completely new textual configuration, distinct from the previous, both verbally and in terms of the soundtrack, generated to facilitate and encourage navigation and exploration. Hence the chosen title, playing with Helder’s earlier works: this is a continuous poem and in continuous metamorphosis.
The large amount of possible text executions led to the use of one of the features available in Poemário: the ability to record versions created by the readers. Thus, in addition to changing the poem’s arrangement, the reader can keep his/her versions/readings in the weblog available on the Internet, constituting a sort of community of readers.
In short, in terms of reception, the reader is able to read, listen and combine textual fragments. Subsequently he/she may interact, discover and scroll the navigation space in which he is operating, and finally he/she can contribute and share his/her versions of combinatorial poetry, saving them in the previously mentioned weblog.
Húmus – Poema Contínuo is intended to be an experiment testing the limits of various languages, along with their possibilities of interaction and relation. Inscribed within cyberliterature, the variety of generative elements presented intends to give to the reader the means of the production of meaning. As a virtual space of intertextual reading, this work calls for the reader’s reflection on language and textuality, promoting instability and variability in interpretation, as indeed was proposed by Helder in his assembly/montage-poem.
Plagiotropia exists in the Portuguese tradition as a process of active, reflexive, literary appropriation. This is useful for scholars of digital literature and culture. Contemporary notions of poaching in digital media practice tend to emphasize the productive relationship between audiences; however, given an abundance of popular culture resources and access to networks of transmission, plagiotropia implies a more sustained practice of appropriation focused on close readings of literary texts, that are resonant with contemporary notions of authorship as both contested and distributed. On the other hand, implicit in this practice is an understanding of literature that is often lacking in contemporary criticism: that the dead can scream via the text, and that they can be killed once again, suggesting that our relationship to the work of literature is rich and enriched by the long, tangled process of regeneration documented in the genealogy of works known as Húmus.
Brandão, R. (1921). Húmus. 2nd ed. Lisbon, Aillaud & Bertrand.
Brandão, R. (1991). Húmus. 3rd ed. Lisbon, Vega.
Dal Farra, M. L. (1978). “Herberto Helder leitor de Camões.” In: Revista Camoniana, 1, 2nd issue, pp. 67-90.
Dal Farra, M. L. (1986). A Alquimia da Linguagem: leitura da cosmogonia poética de Herberto Helder. Lisbon, Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
Eco, U. (1983). Leitura do Texto Literário. Lector in Fabula. Trans. Mário Brito. Lisbon, Presença.
Eisenstein, S. M. (1947). The Film Sense. Ed. and Trans. Jay Leyda. New York, Harcourt.
Eisenstein, S. M. (1949). Film Form: Essays in Film Theory. Ed. and Trans. Jay Leyda. New York, Harcourt.
Gomes, M. P. (1993). Outrora agora. Relações dialógicas na poesia portuguesa de invenção. São Paulo, EDUC.
Hatherly, A. (1995). A Casa das Musas: uma releitura crítica da tradição. Lisbon, Estampa.
Helder, H. (1964a). “Afterword.” In: Electronicolírica. Lisbon, Guimarães Editores, pp. 49-50.
Helder, H. (1964b). Preface. In: Poesia Experimental. Cadernos de Hoje, pp. 5-6.
Helder, H. (1967). Húmus. Lisbon, Guimarães.
Helder, H. (1978). “Afterword.” In: O Corpo o Luxo a Obra. Lisbon, & Etc.
Helder, H. (1985). “Preface.” In: Eloi Lelia Doura: antologia das vozes comunicantes da poesia moderna portuguesa. Org Herberto Helder. Lisbon, Assírio & Alvim, pp. 7-8.
Helder, H. (1996). “Húmus.” In: Poesia Toda. Lisbon, Assírio & Alvim.
Hutcheon, L. (1989). Uma Teoria da Paródia. Trans. Teresa Louro Pérez. Lisbon, Edições 70.
Iser, W. (1980). “The Reading Process: a Phenomenological Approach.” In: Reader-Response Criticism. Ed. Jane P. Tompkins. Baltimore, Johns Hopkins U P, pp. 50-69.
Kristeva, J. (1969). Séméiotikè: Recherches pour une sémanalyse. Paris, Seuil.
Lindeza Diogo, A. (1990). Herberto Helder: Texto, Metáfora, Metáfora do Texto. Coimbra, Almedina.
Marinho, M. F. (1981). “Herberto Helder: para uma estética de modificação”. In: Jornal de Letras, 10, 7-20 July, p. 25.
Prado Coelho, J. (1969). “O Húmus de Raul Brandão: uma obra de hoje.” In: A Letra e o Leitor. Lisbon, Portugália, pp. 320-328.
Prado Coelho, J. (1976). “Da vivência do tempo em Raul Brandão.” In: Ao Contrário de Penélope. Amadora, Bertrand, pp. 221-226.
Reis, C. e Lopes, A. C. M. (1987). Dicionário de narratologia. Coimbra, Almedina.
Reynaud, M. J. (2000). “Metamorfoses da escrita.” Húmus, by Raul Brandão. Porto, Campo das Letras.
Torres, R. (2006). “Camões transformado e re-montado: o caso de Herberto Helder”. In: Revista Callema, 1, Outomn-Winter, pp. 58-64.
Vasconcelos, J. M. (1991). “Húmus de Raul Brandão: algumas notas de leitura.” In: Raul Brandão. Húmus. 3rd ed. Lisbon, Vega, pp. 7-15.