fictions present
William Gaddis as Philosopher: Kierkegaard, Style, and the Spirit of Hegel
Cole Fishman argues that Gaddis should be recognized for his contributions to philosophy, no matter what the "disciplinary gatekeepers" think.
Indeterminacy as Invention: How William Gaddis Met Physicists, Cybernetics, and Mephistopheles on the Way to Agapē Agape
David Ting excavates the archived compositional history of Agapē Agape to test what we can learn from the marginal annotations in Gaddis’s working library, focusing on his copy of Susan Stebbing’s Philosophy and the Physicists. Ting finds Gaddis testing his own ideas against those of Stebbing and her sources, while making outward connections between this technical material and his literary reading in Plato and Faust. Illuminating the novel’s chronological evolution, Ting also provides us a case study in tracking how authors use their reading as a “means of invention.”
Why We Shouldn’t Abandon “Postmodern” Approaches to William Gaddis: J R, American Antihero Traditions, and his Indian Inheritors
After noting how J R was a reflection of postmodern society and antiheroic traditions in America in the 1970s, Lalita Kashoba Mohan signals a similar postmodern turn in her homeland, India, and other countries "whose economic development is now following America’s earlier path."
Gaddis at Textron: From Fruits of Diversification to Financialization
Elliot Yates examines Gaddis’s first corporate writing assignment, with the company Textron, which seems to coincide directly with his first conception of the plot for J R. Textron was one of the first US corporations to explicitly pursue conglomerate “diversification” through buying up seemingly unrelated businesses, and Yates shows how this not only helped generate the plot of J R, but functions as a key to understanding its formal design.
Originality, Authenticity, Translation, Forgery: Why Translators and Translation Theorists Should Read The Recognitions
Translator Francine Ozaki reads The Recognitions through the overarching debates of twentieth-century translation theory, finding the conflict between Wyatt’s and Otto’s handling of Forgery, Originality, and Authenticity illuminating the concerns of today's professional translators. Questions of credit, treachery, allegiance, payment, and dependency are so fully addressed in the novel that translators and translation theorists should be reading it to help make sense of their own artistic and professional roles.