electropoetics
Minding the Electronic Literature Translation Gap
Agreeing that translation studies does well to address questions of transcoding, Nick Montfort further extends the project advocated by Maria Mencia, Soeren Pold, Manuel Portela (and our first respondent, Belgian Poet Laueate Jan Baetans). A look at explorations of the topic in early e-lit turns up longstanding interests in the translinguistic, transcreational, the metrical, material, and contextual. Montfort offers this itemization not just to enlarge a specific list and topology for translation studies, but to show that the concept of literary translation almost certainly needs to be exploded and reworked.
Grammalepsy: An Introduction
Cayley's book, Grammalepsy, is the first in the Bloomsbury series on Electronic Literature, due out this year (2018). A symptom of language whose therapeutic potentialities are passed over by commercial digitization, the term “Grammalepsy” suggests a lapse in designation. Cayley's book can remind us of the generative difference in any act of signification, in writing on a page no less than coding on silicon. There is no reason why the latter, so different from our neurological circuits, should be any better than any other conventional designation at encapsulating and communicating thought. The fact that literary theorists (and also digital makers like Cayley) place their work and thought self-consciously in the margins of what is now a digital consensus, suggests the presence of a long-standing (and continuing) literary counter-history to the Digital Humanities, that are too often characterized by datafication, single-entendre designation, and instrumentalist tendencies.
Riposte to Jan Baetens, Photo Narratives and Digital Archives, or The Film Photo Novel Lost and Found
In response to Baetans's essay, David Roh sees an occasion for moving digital literary studies beyond the archive toward a a living repository of anarchistic, ongoing communitarian activity with a "resurgent cultural impact."
Creating New Constraints: Toward a Theory of Writing as Digital Translation
In response to Mencia, Pold, and Portela, Belgian poet and scholar Jan Baetans suggests that we might view the field of trans-medial literature as an offshoot of translation studies (and not the reverse). In any case, whether we approach e-lit from a medial or linguistic standpoint, scholars do well to observe a "merger of translation and adaptation studies."
Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation
"[T]ranslation is merely a preliminary way of coming to terms with the foreignness of languages to each other." (Walter Benjamin, "The Task of the Translator" [1921])