electropoetics
Riposte to Grammalepsy: An Introduction
From an author celebrated for a career devoted to the digital, Cayley's book offers a cogent demonstration that "verbal language has been ideologically fettered to the medium of print for far too long." Ensslin, in her riposte, notes how Cayley's venture into a pre-digital format resonates with numerous recent works (in print and online; creative and critical), offering a "much-needed pathway out of institutionalized literary systems and practices.
A Response to Strange Metapaper on Computing Natural Language
Aquilna reflects on the reflections in Callus and da Silva's "Strange Metapaper."
Tinkering with Media and Fiction
A timely revaluation of Hugo Gernsback, the Luxembourgish-American tinkerer who regarded science fiction not merely as a literary form or fantastic escape, but also, according to Grant Wythoff, as a way for readers to interact with and reflect on media and (not least) to know where tools can be found to gather knowledge on their own. More of a community of tinkerers than a literary movement or social media network, Gernsback's early and amateurish engagements with technology can help us to gauge what is lost in the transition to corporatist black boxery.
Literary Texts as Cognitive Assemblages: The Case of Electronic Literature
In a paper presented at the “Arabic Electronic Literature" conference in Dubai (February, 2018), N. Katherine Hayles considers born digital writing as a cognitive assemblage of technical devices and readerly, interpretive activity.
Minding the Electronic Literature Translation Gap
Agreeing that translation studies does well to address questions of transcoding, Nick Montfort further extends the project advocated by Maria Mencia, Soeren Pold, Manuel Portela (and our first respondent, Belgian Poet Laueate Jan Baetans). A look at explorations of the topic in early e-lit turns up longstanding interests in the translinguistic, transcreational, the metrical, material, and contextual. Montfort offers this itemization not just to enlarge a specific list and topology for translation studies, but to show that the concept of literary translation almost certainly needs to be exploded and reworked.